《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?阿麗1506850822018-12-13 08:33:30

不好意思,沒有比較。

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?玄門天機2019-06-09 16:20:06

這篇讀後感我應該怎麼去寫呢?我第一次在讀完小說後決定上網去搜一下別人寫的讀後感,可是第二篇還沒有讀完我就把網頁關掉了。不是怕它們影響了我的思路,而 是我懶得去理會別人的想法了。

本意我確實是好奇別人對於這本小說是怎麼理解的,可是那又有什麼關係呢?每個人對 小說都會存在不同的理解,哪怕是錯誤的。而我只想做真正 的我,那個唯一的我! 愛情,很難用詞把它形容得具體一些。所以就很難去理 解別人眼中的愛情。從而就更難去判斷它是否真的存在,浪 漫與否。 它可以很長, 一生一世。

它也可以很短, 轉瞬消失。那麼我就來講講我對這本小說裡的愛情個人看法吧。其實我真的不理解費爾明娜達薩為什麼拒絕了初戀的 費洛倫蒂諾阿里薩,而選擇了地位和家世都顯著的胡維納爾烏爾比諾醫生。她並不是一個虛榮的女孩。相反,她有著自 己的個性,傲慢而倔強。如果說起初她在與費洛倫蒂諾偷偷 來往的信中所獲得的喜悅還不算愛情的話,那麼她在父親安排下去表姐家住的那段時間,她們透過朋友用電報秘密通訊 時又算是什麼呢?她曾決定回到家便與費洛倫蒂諾結婚。

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

可是她回來後像完全變了一個人,她變得成熟了。當她回來看 到曾經想要嫁的那個人時, 她只說了一句話,“可憐的人啊” 。她不在乎他是否聽見,因為她是說給自己聽的。難道這是所謂的年少輕狂嗎?還是因為她看到眼前這個瘦弱無力,毫無氣質可言的人與她想像的人完全不一樣呢?與其說她與眼 前這個男人談了場戀愛,不如說她真正愛上的是自己心裡的 那個人呢?這算是情竇初開嗎?

不久她答應了胡維納爾烏 爾比諾醫的求婚,雖然她並不愛他。胡維納爾烏爾比諾醫生也承認他並不是因為愛而向費 爾明娜達薩求婚。 而是她的個性,她的傲慢更想讓他征服她。 但是愛情卻在他們婚後的日子裡開了花。他們的婚姻更像是人類大部人婚姻一樣。結合在一起,免不了摩擦和吵架。同時他們也深知以後的日子誰也離不開彼此。也許他們都不知 道愛情從什麼時候開始的。因為他們早已習慣了兩個人特有的生活方式。很像我前幾天在朋友圈看到的一句對伴侶的描述:“所謂的兩口子,就是有時候很愛他,有時候想買一支槍崩了他,大多時候是在買槍的路上遇到了他愛吃的菜,買 了菜卻忘記了買槍,回家過幾天想想還是得買槍。 ”多麼形像的夫妻生活啊。

在漫長而幸福的婚後生活中,他們有兩個 孩子。中途醫生出了軌,在悔恨與憤怒的痛苦煎熬下,費爾 明娜最終還是選擇原諒了他。因為他們已在多年的生活中溶 合成一體,讓他們害怕的不是誰對不起誰,而是他們無法面 對誰將會先失去一方的痛苦。 可是這一天總會到來。 很不幸, 醫生在捉家裡養的那隻寵物鸚鵡時從梯子上掉下來,臨死的時候他握著妻子的手說: “我真的不想離開你,只有上帝知 道我有多愛你! ”一句簡單的遺言, 卻道出了一生滿滿的愛。 再說說費洛倫蒂諾阿里薩。他並沒有因費爾明娜的拒絕 而放棄對她的愛。

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

只是他的愛化做了痴痴的單戀與等待。在 漫長的歲月裡,他孤獨的愛著,不去打擾她,默默的關注著 她。他相信總有一天她可以接受他。他痛苦的忍受著對費爾 明娜得不到卻又放不下的愛情。他曾想為她一直堅守自己的 童貞。可他畢竟只是一個凡人。一次意外,讓他找到了緩解 這種痛苦愛情的方式。那就是他可以透過與別的女人粗暴的、 放蕩的生活來減輕平行感情上的折磨。他與某些女人之前也 存在過愛情。但在他心裡最深處只會留給那一個人。一邊是 放蕩的浪子,一邊又是執著的情郎。我不喜歡他,但又不得 不讚許他那至死不渝的愛情。我唯一可以懲罰他的就是對他 少一些描寫,雖然他應該是小說的男主角。

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

小說的結尾:在醫生死後,費爾明娜重新接受了費洛倫 蒂諾,他們已不是曾經那個年青時期的自己了, 他們都老了, 他們接受的是現在的彼此。費洛倫蒂諾等了費爾明娜五十三 年七個月零十一天,這便是他一生一世的愛情。在那個霍亂 經常發生的年代,為了讓費爾明娜拋開世俗的輿論,他們凳 上了一艘“霍亂”的輪船,駛向了另一個地方,那裡有屬於 他們的愛情。 《霍亂時期的愛情》一本平凡而又偉大的愛情小說。一本看完前半部分覺得無聊,看到後半部分才讓我看明白的小 說(不敢說非常明白) 。可笑的是我以為主人公可能會是小 說開頭死的那個人——赫雷米亞德聖阿莫。他是醫生的朋友。 更可笑的是他因為對老的恐懼而選擇自殺。醫生還說這年頭 不是因為愛情而自殺的人真是讓人難以理解。作者的另一部 著作《百年孤獨》 ,也是一本我沒有完全看懂的書。如果說 《百年孤獨》 讓我聯想到了兩個關鍵字是——輪迴。 那麼《霍 亂時期的愛情》讓我聯絡到的兩個關鍵字就是——平淡。有 人會讚賞費洛倫蒂諾對費爾明娜至死不渝的愛情,而我更喜 歡醫生與費爾明娜平淡中的生活。

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?煕煕向上2019-06-09 16:36:50

楊玲的版本,因為無刪節,準確性好。比較喜歡這個版本

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?小鹿私廚2018-12-14 17:12:53

我覺得我手裡這本還不錯推薦給你一下,僅供參考

1、南海出版社的 32開,大小合適,拿在手裡讀不累,雖然很厚,但這本書並不沉。

2、精裝版本,軟包硬殼的,設計簡單,給人感覺乾淨,簡潔。

3、整個書的紙張不是純白的,看著很舒服,字的間距和字型感覺都很美好。

4、翻譯的水平,我個人覺的挺好的,表達的清楚,文字優美,因為剛看完喬布斯傳翻譯的中文版本,我覺得就沒有這個翻譯的好,喬布斯傳翻譯的比較囉嗦。

5、我在京東上買的,買的時候一定要看好評論,因為京東也有盜版書,我買到過。

書的護封是紅色的,裡面是米黃色的

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?

喜歡我可以關注我,有好東西我會和大家分享

《霍亂時期的愛情》的中文翻譯哪一個版本較好?裕桐慾歸塵2018-12-12 22:45:43

南海出版社的吧,覺得真的很不錯,無論是紙張,還是書的翻譯,已經封面和裝幀都非常喜歡,而且價格也挺公道的。南海出版社最近兩年在出版翻譯外國文學方面走在了前列。